Ты заходи, если что...
Шановні співрозмовники!

Як відомо, Хілий народився та виріс в Азії, і солов'їну в школі не вивчав :shame:

Тому завжди буду щиро вдячний за будь-які зауваження, виправлення, поради щодо помилок, кальок, русизмів, невдалих використань тощо в моїх постах/коментах українською. Чи відмінок не той...
В будь-яку мить, хоч де :friend:

Такими діями, шановні однодумці, ви не тільки робитиме велику ласку Хілому, ви ще додаватиме порядку та краси цьому світові, роблячи його гармонійніше та чарівніше :sunny:


UPD: З метою уникнення непорозумінь уточнюю! Я не збирався скрізь переходити на українську. Але деінде потороху її таки вживаю. Тоді й прошу допомоги :sunny:

@темы: Языки, Читатели, Я, Благодарение

Комментарии
06.06.2021 в 02:21

We are SixTONES!
гармонійніше та чарівніше
-шим або більш гармонійним та чарівним
мимокрок
06.06.2021 в 09:16

ого! яке рішення.
вітання та захоплення. це неймовірно круто.
06.06.2021 в 09:47

Hily:love:  Взагалі, досить непогано виходить) Успіху!
06.06.2021 в 15:59

Не категоризируй другого своей методологией!
Як відомо, Хілий народився та виріс в Азії, і солов'їну в школі не вивчав
Тут зпт не потрібна. "І" тут не другий сполучник, бо "народився та виріс - тут сталий вираз і вважається одним присудком (сказуемым), а "вивчав" - другим. Між двома присудками, що поєднані єднальним сполучником (соеденительным союзом) "і" кома не треба)) :lalala:

ви ще додаватиме порядку та краси цьому світові, роблячи його гармонійніше та чарівніше

Дієприслівники (деепричастия) в цілому вважаються калькою з російською і "правільні" україномовні їх не вживають. Тіпа "Вмираючий лебідь" - то не комільфо - "лебідь, що вмирає". Але то все фігня. Бо є таке поняття як "запозичення". Особисто я вважаю, що "останівка" цілком норм українське слово - поряд із словами "мешти", "таргетувати", "комільфо" чи "шпацірувати". Я знаю одне "ісконно" українське слово: тремпель:surprise: Тут запозичена конструкція. Це не так розповсюджено, але у Львові я чула "Ви були виходили?" - про те, чи буду я виходити на наступній. Це польська конструкція, де два минулих часи стають майбутнім (в інших європейських граматиках це буде "дуже минулий час" (плюс-квам-перфектум).
06.06.2021 в 16:05

Ты заходи, если что...
Toliman
О! Спасибі велике :friend:

...роблячі його більш гармонійним та чарівним :sunny:

(Мені, до речі, це місце теж не подобалося. Разів п'ять переписував)))
06.06.2021 в 16:14

Ты заходи, если что...
Макси_Лана
Здається мені, мене невірно зрозуміли :upset:

Я не збирався геть переходити на українську. Просто іноді, коли автор нею пише, або хтось до мене звертається... З елементарної ввічливості.
(Тобто лаври шановного Неназванного мені поки не світять)))
Але саму думку, що я на такий подвиг здатний, сприймаю як комплімент. Дякую, Максі :love2:
06.06.2021 в 16:36

Ты заходи, если что...
[L]Lanaleleka[/L]
непогано виходить
Взагалі-то я просив мене лаяти критикувати та виправляти))) Щоб толк вийшов. А не хвалити :nunu:

Але, спасибі, шановна :shuffle2: (Латентному кишлачнику всередені мене - приємно)))
06.06.2021 в 16:41

Ты заходи, если что...
Алиса ака Подарок
Тут зпт не потрібна
Ну, я-но собі гадав, що ця кома - "авторська"))) Втім, коли фахівець щось каже, це завжди корисно :yes:
Дякую, надзвичайна! :kiss:
06.06.2021 в 16:52

Ты заходи, если что...
Алиса ака Подарок
Дієприслівники (деепричастия) в цілому вважаються калькою з російською і "правільні" україномовні їх не вживають.
Хіба це не дієприкметників стосується? :wow2:
"Вмираючий лебідь" - який? - це ж не дієприслівник :upset:

Стосовно дієприслівників (що роблячи?), я гадав, що в українській мові вони, як раз, використовуються так само, як в російській.

разрабатывающийся прибор - прилад, що розробляється (дієприкметник)
але
разрабатывая прибор - розробляючи прилад (дієприслівник)

Я знаю - Хілий зануда)))