Ты заходи, если что...
Шановні співрозмовники!
Як відомо, Хілий народився та виріс в Азії, і солов'їну в школі не вивчав
Тому завжди буду щиро вдячний за будь-які зауваження, виправлення, поради щодо помилок, кальок, русизмів, невдалих використань тощо в моїх постах/коментах українською. Чи відмінок не той...
В будь-яку мить, хоч де
Такими діями, шановні однодумці, ви не тільки робитиме велику ласку Хілому, ви ще додаватиме порядку та краси цьому світові, роблячи його гармонійніше та чарівніше
UPD: З метою уникнення непорозумінь уточнюю! Я не збирався скрізь переходити на українську. Але деінде потороху її таки вживаю. Тоді й прошу допомоги
Як відомо, Хілий народився та виріс в Азії, і солов'їну в школі не вивчав

Тому завжди буду щиро вдячний за будь-які зауваження, виправлення, поради щодо помилок, кальок, русизмів, невдалих використань тощо в моїх постах/коментах українською. Чи відмінок не той...
В будь-яку мить, хоч де

Такими діями, шановні однодумці, ви не тільки робитиме велику ласку Хілому, ви ще додаватиме порядку та краси цьому світові, роблячи його гармонійніше та чарівніше

UPD: З метою уникнення непорозумінь уточнюю! Я не збирався скрізь переходити на українську. Але деінде потороху її таки вживаю. Тоді й прошу допомоги

-шим або більш гармонійним та чарівним
мимокрок
вітання та захоплення. це неймовірно круто.
Тут зпт не потрібна. "І" тут не другий сполучник, бо "народився та виріс - тут сталий вираз і вважається одним присудком (сказуемым), а "вивчав" - другим. Між двома присудками, що поєднані єднальним сполучником (соеденительным союзом) "і" кома не треба))
ви ще додаватиме порядку та краси цьому світові, роблячи його гармонійніше та чарівніше
Дієприслівники (деепричастия) в цілому вважаються калькою з російською і "правільні" україномовні їх не вживають. Тіпа "Вмираючий лебідь" - то не комільфо - "лебідь, що вмирає". Але то все фігня. Бо є таке поняття як "запозичення". Особисто я вважаю, що "останівка" цілком норм українське слово - поряд із словами "мешти", "таргетувати", "комільфо" чи "шпацірувати". Я знаю одне "ісконно" українське слово: тремпель
О! Спасибі велике
...роблячі його більш гармонійним та чарівним
(Мені, до речі, це місце теж не подобалося. Разів п'ять переписував)))
Здається мені, мене невірно зрозуміли
Я не збирався геть переходити на українську. Просто іноді, коли автор нею пише, або хтось до мене звертається... З елементарної ввічливості.
(Тобто лаври шановного Неназванного мені поки не світять)))
Але саму думку, що я на такий подвиг здатний, сприймаю як комплімент. Дякую, Максі
непогано виходить
Взагалі-то я просив мене
лаятикритикувати та виправляти))) Щоб толк вийшов. А не хвалитиАле, спасибі, шановна
Тут зпт не потрібна
Ну, я-но собі гадав, що ця кома - "авторська"))) Втім, коли фахівець щось каже, це завжди корисно
Дякую, надзвичайна!
Дієприслівники (деепричастия) в цілому вважаються калькою з російською і "правільні" україномовні їх не вживають.
Хіба це не дієприкметників стосується?
"Вмираючий лебідь" - який? - це ж не дієприслівник
Стосовно дієприслівників (що роблячи?), я гадав, що в українській мові вони, як раз, використовуються так само, як в російській.
разрабатывающийся прибор - прилад, що розробляється (дієприкметник)
але
разрабатывая прибор - розробляючи прилад (дієприслівник)
Я знаю - Хілий зануда)))