Восхитительная
Фрея написала
пост в защиту тяжёлого труда переводчиков.
Лично меня до последнего времени Мироздание миловало от чаши сей. Но, мне кажется, любой, кто хоть раз в жизни переводил, согласится, что труд совсем не лёгкий.
Помню, давно, в советское ещё время, смотрел фильм один, документальный.
читать дальшеПро людей, которые озвучкой кинокартин занимались. Дублировали, в том числе. Эпизод запомнился, как они немое кино, "Александр Невский", кажется, озвучивали. Стоит актёр (иначе про него не скажешь), держит в каждой руке по мечу. Смотрит на экран горящими глазами и яростно лупит ими друг о дружку! (Мечами, не глазами) И прям видно, что он весь - там, на поле битвы... Потом, спустя время, показывают его же - облизывает палец. Порезался, в пылу сражения Но я сейчас - про перевод. В том же фильме рассказывали,
читать дальшекак трудно дубляж по времени синхронизировать, потому что темп речи у разных народов сильно отличается.
- Например, персонаж говорит по-грузински: "Здравствуйте!" А мы переводим: "Здравствуйте! Как здоровье вашей бабушки?")))
С французским - обратная картина. И тоже пример показывают. Актёр выпалил скороговоркой фразу ровно в секунду длиной (мне показалось, что там в каждом слове по одному слогу))) А по-нашему эта же фраза звучит раз в пять дольше - выкручивайся, как хочешь И выдумал тогда Хилый страшное проклятие!
(А вы считали, уважаемые, что он белый и пушистый?)))- Чтоб тебе всю жизнь синхронно переводить с французского на грузинский!(я))))))